Agence de traduction

  >   Blog   >   Agence de traduction

Agence de traduction

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

De plus en plus d’entreprises s’internationalisent et requièrent du contenu dans différentes langues sur leur site web. Cependant, cela n’est pas toujours simple puisque même si une personne parle couramment une langue cela ne veut pas forcément dire qu’elle sait adapter un texte selon le contexte dans cette même langue. C’est pour cela que certaines entreprises sont amenées à contacter des agences de traduction dans le but d’avoir un texte parfaitement traduit, clair et sans faute.

Un problème ou une erreur de traduction peut entraîner une incompréhension chez les internautes et peut affecter l’image de l’entreprise jusqu’au chiffre d’affaires. C’est pourquoi il faut être vigilent sur ce qui doit être posté sur un site web d’entreprise.


Agence de traduction : Comment ça marche ?


La sélection d’un traducteur pour une entreprise se fait généralement en ligne, alors le risque de confier son projet à une agence de traduction peu sérieuse ou ayant des traducteurs peu expérimentés est plutôt important. C’est pourquoi une entreprise doit faire les démarches nécessaires afin de trouver l’agence de traduction la plus adaptée à ses besoins car le but d’une agence de traduction est d’apporter la meilleure réponse possible à son client.

La mission d’une agence de traduction peut se découper en trois points : la traduction, la relecture et la révision. Ce sont trois points essentiels et non négligeables pour obtenir une traduction sans erreur et qui répond à la demande du client.


Agence de traduction : Comment justifier ses tarifs ?


Pour toute prestation qui semble floue aux yeux d’un client, la demande d’un devis de traduction est indispensable et bénéfique pour chaque partie afin d’éclaircir les différentes étapes du projet de traduction de l’entreprise et assurer une bonne adéquation. Le devis de traduction dépendra de la complexité du ou des contenus à traduire ainsi que des délais à respecter. Par exemple, un contenu à traduire complexe qui requiert un niveau de spécialisation précis d’expert augmentera le prix de la prestation puisque son prix sera systématiquement supérieur à celui d’un traducteur généraliste.

Les derniers articles